EuDs

EuDs

EuDs's Blog
twitter
github

奧茲曼迪亞斯

奧西曼迪亞斯#

原文#

我遇到一位來自古老土地的旅人

他說:“在沙漠中有兩條巨大無軀的石腿

矗立著... 在它們附近的沙灘上,

半埋著一張破碎的面容,那皺眉、

嘴唇和冷傲的嘲笑,

表明它的雕塑家深刻理解這些情感

這些情感仍然存在,刻在這些無生命的東西上,

嘲弄它們的手和撫養它們的心。

在底座上,出現了這些字句:

「我的名字是奧西曼迪亞斯,萬王之王:

看著我的作品,威武者們,並感到絕望!」

除此之外,再無他物。在這個巨大的殘骸周圍,

無邊無際的荒涼和平坦的沙灘延伸到遠方。

譯本#

由江楓教授翻譯

我遇到一位來自古老土地的旅人,

他說:“在沙漠中有兩條巨大無軀的石腿,

矗立著... 在它們附近的沙灘上,

半埋著一張破碎的面容,那皺眉、

嘴唇和冷傲的嘲笑,

表明它的雕塑家深刻理解這些情感

這些情感仍然存在,刻在這些無生命的東西上,

嘲弄它們的手和撫養它們的心。

在底座上,出現了這些字句:

「我的名字是奧西曼迪亞斯,萬王之王:

看著我的作品,威武者們,並感到絕望!」

除此之外,再無他物。在這個巨大的殘骸周圍,

無邊無際的荒涼和平坦的沙灘延伸到遠方。


由王佐良教授翻譯

我遇到一位來自古國的旅人

他說:“有兩條巨大的石腿

矗立於沙礫之間。在石像旁落下,

半被沙子掩埋,但人臉依然可怖,

那冷笑,那發號施令的高傲,

足見雕匠看透了主人的內心,

才把那石頭刻得神情維肖,

而刻像的手和像主的心

早成灰燼。石座上刻著字句:

「我是萬王之王,奧西曼迪亞斯

偉大的成就,讓強者絕望!」

此外,一無所有,只見廢墟四周,

寂寞平沙空蕩蕩,

伸向荒涼的四方。


由楊絳翻譯

我遇見一位來自古國的旅人

他說:有兩條巨大的石腿

半掩於沙漠之間

近旁的沙土中,有一張破碎的石臉

抿著嘴,蹙著眉,面容依舊威嚴

想那雕刻者,必定深諳其人情感

那神態還留在石頭上

而私人已逝,化作塵煙

看那石座上刻著字句:

「我是萬王之王,奧茲曼迪亞斯

偉大的成就,讓強者絕望」

此外,蕩然無一物

廢墟四周,唯餘黃沙莽莽

寂寞荒涼,伸展四方。


個人的一些感受#

我是在看遊戲評論的時候看到這首詩的。說是文明 5 中有一幕,是關於這首詩的。評論取的是王佐良教授的譯本。古色古香,令人觸動。

我對翻譯一直頗有興趣。大學選的兩門英語高級課程。一門選了筆譯,一門是口譯。

為什麼我會對翻譯感興趣呢?

原因細數下來,蠻多的:

  • 我在閱讀些專業書籍時,深受翻譯之苦。有的中文翻譯十分拗口,難以理解,反倒是英文原版更利於理解。
  • 我英文歌聽得比較多。我去看歌詞時,常常發現譯文十分有趣。
  • 可以說是我的偶像吧:王小波。(寫這裡的時候我記成是金庸了)他在《我的師承》這篇文章中,盛讚了兩位譯者:查良鋥,王道乾。初讀這篇文章的時候,我還體會不到譯詩的美,現在也還是不太能體會得到。希望以後的我能體會得到。

再談回這首詩。慚愧的是,我現在還不太能感受英文詩的美。但從中譯本中,我還是能感受到那份蒼涼。

我的第一感受是聯想到「昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓」。我會先想到這句其實也很正常:我經常 yy,有一天我去英國旅行,特意去往溫布利體育館,再把之前的那條說說找出來,配文「此地空余黃鶴樓」。

而我剛才看賞析,說雪萊是借 Ozymandias,來去告誡君王。我想不到那裡去,不過也挺好的。不去想太多,只是感受,感受那「廢墟四周,唯餘黃沙莽莽,寂寞荒涼,伸展四方」。

載入中......
此文章數據所有權由區塊鏈加密技術和智能合約保障僅歸創作者所有。