EuDs

EuDs

EuDs's Blog
twitter
github

我與無人爭鬥

我與無人爭鬥#

原文 --Walter Landor#

我與無人爭鬥,

因為無人值得我爭;

我愛大自然,

其次是藝術:

我在生命之火前暖和雙手;

它沉沒了,我準備離去。

楊絳譯本:#

我與誰都不爭,

與誰爭我都不屑;

我愛大自然,

其次是藝術;

我雙手烤著,

生命之火取暖;

火萎了,

我也準備走了。

王佐良譯本:#

不與人爭,

也無人值得我爭,

愛的是自然,

其次是藝術。

生命之火前我把雙手烤烘,

火焰低落了,

我準備離去。

一些感受#

讀《刀鋒》的時候看到這首詩,但有種似曾相識的感覺,應該不是第一次讀到了。書中出現這首詩是艾略特在談到自己的死亡時引用的。關於艾略特,關於《刀鋒》,我想我會另寫一篇。這裡主要談談對這首詩和其譯本的一些感受。

我蠻佩服,也欣賞詩中所描述的這種心境。我有時候會提醒自己,沒必要去和別人去爭。但我也記得自己在哪處看到過這樣的一句話,“人是靠自我認同活著的”。類似這種句式的論斷很多,但唯獨這句我倒是記得很清楚。而要獲取自我認同,常常是要靠與他人若有若無,有意無意的比較所獲得的。至少現在的我是這樣的。我覺得這並不好。所以自己還有待提高。

除了心境,我還喜歡這個比喻。I warmed both hadns before the fire of life.

而上面所摘錄的兩種譯本,我更喜歡楊絳的譯本,尤其是火萎了這一句。我覺得譯出了生命逝去的倏忽即逝。

載入中......
此文章數據所有權由區塊鏈加密技術和智能合約保障僅歸創作者所有。