我與無人爭鬥#
原文 --Walter Landor#
我與無人爭鬥,
因為無人值得我爭;
我愛大自然,
其次是藝術:
我在生命之火前暖和雙手;
它沉沒了,我準備離去。
楊絳譯本:#
我與誰都不爭,
與誰爭我都不屑;
我愛大自然,
其次是藝術;
我雙手烤著,
生命之火取暖;
火萎了,
我也準備走了。
王佐良譯本:#
不與人爭,
也無人值得我爭,
愛的是自然,
其次是藝術。
生命之火前我把雙手烤烘,
火焰低落了,
我準備離去。
一些感受#
讀《刀鋒》的時候看到這首詩,但有種似曾相識的感覺,應該不是第一次讀到了。書中出現這首詩是艾略特在談到自己的死亡時引用的。關於艾略特,關於《刀鋒》,我想我會另寫一篇。這裡主要談談對這首詩和其譯本的一些感受。
我蠻佩服,也欣賞詩中所描述的這種心境。我有時候會提醒自己,沒必要去和別人去爭。但我也記得自己在哪處看到過這樣的一句話,“人是靠自我認同活著的”。類似這種句式的論斷很多,但唯獨這句我倒是記得很清楚。而要獲取自我認同,常常是要靠與他人若有若無,有意無意的比較所獲得的。至少現在的我是這樣的。我覺得這並不好。所以自己還有待提高。
除了心境,我還喜歡這個比喻。I warmed both hadns before the fire of life.
而上面所摘錄的兩種譯本,我更喜歡楊絳的譯本,尤其是火萎了
這一句。我覺得譯出了生命逝去的倏忽即逝。