EuDs

EuDs

EuDs's Blog
twitter
github

I Strove with None

I Strove with None#

原文 --Walter Landor#

I strove with none ,

for none was worth my strife ;

Nature I lov'd ,

and next to Nature , Art:

I warmed both hands before the fire of Life;

It sinks; and I am ready to depart .

杨绛译本:#

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次是艺术;

我双手烤着,

生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。

王佐良译本:#

不与人争,

也无人值得我争,

爱的是自然,

其次是艺术。

生命之火前我把双手烤烘,

火焰低落了,

我准备离去。

一些感受#

读《刀锋》的时候看到这首诗,但有种似曾相识的感觉,应该不是第一次读到了。书中出现这首诗是艾略特在谈到自己的死亡时引用的。关于艾略特,关于《刀锋》,我想我会另写一篇。这里主要谈谈对这首诗和其译本的一些感受。

我蛮佩服,也欣赏诗中所描述的这种心境。我有时候会提醒自己,没必要去和别人去争。但我也记得自己在哪处看到过这样的一句话,“人是靠自我认同活着的”。类似这种句式的论断很多,但唯独这句我倒是记得很清楚。而要获取自我认同,常常是要靠与他人若有若无,有意无意的比较所获得的。至少现在的我是这样的。我觉得这并不好。所以自己还有待提高。

除了心境,我还喜欢这个比喻。I warmed both hadns before the fire of life.

而上面所摘录的两种译本,我更喜欢杨绛的译本,尤其是火萎了这一句。我觉得译出了生命逝去的倏忽即逝。

加载中...
此文章数据所有权由区块链加密技术和智能合约保障仅归创作者所有。