私は誰とも争わなかった#
原文 -- ウォルター・ランドール#
私は誰とも争わなかった、
なぜなら誰と争っても価値がなかったから。
私は自然を愛し、
次に芸術を愛した。
私は人生の火の前で両手を温めた。
それは沈み、私は去る準備ができている。
杨绛訳:#
私は誰とも争わなかった、
誰と争っても私には値しなかったから。
私は自然を愛し、
次に芸術を愛した。
私は両手を火の前で温めた。
火が消え、私は去る準備ができている。
王佐良訳:#
人と争わない、
争う価値のある人はいない。
自然を愛し、
次に芸術を愛した。
人生の火の前で両手を温めた。
火が消え、私は去る準備ができている。
いくつかの感想#
「刀の刃」を読んでいると、この詩を見つけましたが、どこかで見たことがあるような感じがしました。おそらく初めて読んだわけではないでしょう。この本でこの詩が引用されているのは、エリオットが自分の死について語っているときです。エリオットについて、そして「刀の刃」については、別の記事で書くつもりです。ここでは、この詩とその翻訳についての感想を述べたいと思います。
私はこの詩が描写している心境にかなり感銘を受け、賞賛しています。時々自分に言い聞かせることがあります、他の人と争う必要はないと。しかし、私はどこかでこのような言葉を見たことを覚えています、「人は自己同一性によって生きている」と。このような文の形式の断定はたくさんありますが、この一文だけははっきりと覚えています。そして、自己同一性を得るためには、他の人との比較によって得られることがしばしばあります。少なくとも私はそう思っています。これは良くないと思います。だから私自身も改善する必要があります。
心境だけでなく、この比喩も好きです。私は人生の火の前で両手を温めた。
そして、上記に引用されている 2 つの翻訳のうち、私は杨绛の翻訳が好きです、特に火が消え、私は去る準備ができている
という一文です。私はこれが命の儚さを表現していると思います。